あいかわらず面白い公式の日本語訳。
タイトルは『アラーラの問題』←はい。最初からわかりません。
第一声は『こんにちは、みんな』 安定のフレンドリーです。
そして、本題がいきなりの
『日本の破片、ヨーロッパ、そして大西洋で何が起こっているかを知らせるために募集。日本とヨーロッパの破片は、サーバーホストとしゃっくりの後に戻ってきました。』
うん、ごめん。よくわかりません。ちょっと前に瑞穂シャードが上がってこなかった時があるので
その事なんだとは思いますが。
『しゃっくりの後に戻って』きたんですね。
原文を読むと
『The Japanese and Europa shards have returned after a hiccup with the Server Host. 』
となっています。
確かにしゃっくりの後と書いてありますね。
英語圏で、何かダジャレとか慣用句にあるんでしょうか?
ぜんぜんわからないよ、メサナ。
『私たちは、追加情報を取得する場合私たちはあなたに通知し続けます。』だそうです。
通知し続けられるらしいので、期待して待っています。
| TOP |
(04/22)
(12/05)
(11/10)
(11/05)
(10/31)
(09/17)
(08/21)
(07/03)
(07/01)
(06/20)